Busyador


Ngayon ko lang ito muling nabalikan para basahin. Nakakatuwang muling makilala ang isang busyador.

Daloy dalumat

Nakatingin sa ulap sa gitna ng pag-aagaw ng liwanag at dilim sa madaling-araw
abala ang isip sa pagbalik sa mga ala-ala ng nagdaan
ang  alapaap na tanaw ay larawan
ng masasayang gunita ng mga mahal.

nakaupo sya sa kanyang pugad.
Sinasamyo ang malamig na hangin sa Silangan,
tila musika at halakhak ng masasayang sandali
ang daluyong ng mga alon sa Pasipiko.

Subalit hindi sya naglalakbay.

isip at puso lamang nya ang may paggalaw

ngunit katawan ay tila tuod na maghapong nakabantay
sa mga pugad ng mga mapaglarong ibong Balinsasayaw.

Nakamasid sa paligid sa tuwi-tuwina ang mga mata,
subalit hindi sa paghihintay ng pagbabalik
ng kanyang anak o asawa.
Handang magtanggol laban sa mga magtatangkang
magnakaw ng pugad na kung saan siya lamang
ang may pahintulot na kumuha.

napapanis ng walang saysay ang kanyang mga laway,
nasanay nang maging manipis ang tono ng boses sa pag-iisa,
na syang kabaligtaran ng laway ng ibong binabantayan.
nadudurog at humihina ang pundasyon ng mga bundok,
subalit matibay sa araw-araw ang dalawa nyang paa at braso.

at ang mga pugad na kanyang maani,
katumbas na’y salapi, inumit sa ibong may-ari.
mga pugad ng balinsasayaw na pagkamahal-mahal,
sa kawalang palad ay hindi nya man lang matitikman ang sabaw.

Namumugad siyang walang inakay.
Siya na tanging nasa pugad ngunit walang naghahatid ng pagmamahal.

Ilang taon na ring hindi kapiling ang pamilya,

Parang Alcatras ang islang binabantayan upang kumita.

Sumisikat at lumulubog ang gintong silahis ng araw,
hinahawa at niyayakap ng kanyang sinag ang mga alon sa dagat.
subalit sa lahat, siya lamang ang nag-iisa’t walang karamay
sa gitna ng malawak na pusod ng dagat.

View original post

Advertisements

6 thoughts on “Busyador

  1. Busyador is the great and beautiful poem! Right now I try to translate into Thai! Kasem Jandam/ Thailand.

    • Thank you so much for your comment Kasemjandam. I just wonder how were you able to understand Filipino language. Hope you could send me your Thai translation of this poem. Thanks! 🙂

      • Hi! padre pupong. I’m the Thai poet in southern Thailand. The “padre pupong” is your poet’s pen name? The poem “Busyador” is the great poem for me because it’s told me about the bird’s nest gatherer in Palawan-Philippines due to I conduced research topic- Ethnicity and birds nest resources in South East Asia. A few year ago, I have conduced fieldwork twice in Palawan-Philippines.
        Ok, I can’t read Tagalog but my Pinoy friend name is Jhovert Guadian. He translated from Tagalog into English for me then I translated from Tagalog into Thai, Sir.
        Here you’re the poem “Busyador” in English by Jhovert Guadian!
        Bird’s Nest Gatherer
        Tula ng Paglaya

        Looking at the clouds in the middle of force between
        light and darkness at dawn.
        Mind is busy reminiscing the memories of the past
        the clouds overview seem like television
        of the happinest memories of love ones.

        Sitting on his nest
        Gasping the cool breeze of the air in the east,
        just like music and laughter of the happinest moments
        the surge of waves in the Pacific.

        Yet, he doesn’t journey

        His mind and heart only move

        But the body is like a log waiting all day long
        in the nests of some playful swiftlets.

        Eyes are watching the surroundings moment by moment
        but not waiting for the arrival
        of his child nor his wife
        Ready to defend against those who will attempt
        To steal the nest when he alone
        has the authority to obtain.

        Saliva is spoiled without any sense
        being used to having a thin tone of voice due to being alone.
        that is the opposite of the saliva of the bird being guarded.
        Yet his feet and arms are strong day by day

        And the nest that he can gather
        Commensurates a penny, drinks to a bird’s owner
        The nests of a swiftlet which is so expensive
        with no luck he may not be able to taste the broth.
        He is nesting without a nestling
        He who is in the nest that no one delivers love.

        It has been years since he is away from his family,

        The island that is monitored is like an Alcatraz just to make a dime.

        Shining and setting the golden rays of the sun
        Divides and embraces the wave of the ocean by it beams
        Yet to all, he is alone having no companion
        In the middle of vast and deepest ocean.

        Joward : translated into English May 26, 2013

        And here you’re the The poem “Busyador” in Thai by me – Kasem Jandam! (My Email address is Kjandam@gmail.com & Fb. Chaiyachot Uttamang)

        บูชาโด้(Busyador)
        Tula ng Paglaya

        มองหมู่เมฆคราเคลื่อนอยู่กลางไรแสงและความสลัว ขณะเรื่ออรุณ
        ด้วยจิตที่หวนระลึกถึงความทรงจำแห่งอดีตที่ผันผ่าน
        หมู่เมฆที่ดูราวกับโทรทัศน์
        จากความทรงจำสุขสุดซึ้งของรักหนึ่ง

        เมื่อนั่งอยู่ในเรือนรังของเขา
        ห้วงที่ลมเย็นแผ่วพลิ้วอยู่ในสายลมตะวันออก
        ดุจดั่งดนตรีและสำรวลเสียงจากห้วงขณะอันสุขซึ้ง
        ท่ามมหาสมุทรแปซิฟิกระงมคลื่นเคลื่อน

        เขายังมิได้เดินทางไกลไปไหน
        ด้วยหัวจิตหัวใจที่มีแต่การเคลื่อนไหว

        แม้ร่างกายซึ่งเป็นดั่งท่อนซุงที่รอคอยอยู่ตลอดวันอันยาวนาน
        ในเรือนรังของนกนางแอ่นที่สนุกซุกซน

        ดวงตาเฝ้าดูสิ่งรายรอบอยู่ทุกครู่ครา
        ทว่า มิได้เฝ้ารอการมาถึง
        ของทั้งลูก และ เมีย
        ตื่นพร้อมสำหรับการปกป้องจากเหล่าผู้ที่พยายาม
        จะมาขโมยเรือนรังเมื่อเขาอยู่ตามลำพัง
        กับอำนาจที่ต้องรองรับ

        น้ำลายจะเปื่อยสลายไปเสียเปล่าหากปราศจากความตระหนักนึก
        ด้วยสิ่งที่เคยเป็นไป ในท่วงเสียงแผ่วเลือนขณะอยู่อย่างเดียวดาย
        ต่างจากน้ำลายของนกที่ได้รับการเฝ้าคุ้มครอง
        ทั้งที่เท้าและแขนของเขายังแข็งแรง ในแต่ละวันที่ผ่านไป

        และเขายังคงเก็บรังนกได้
        เทียบได้เพียงสักเพนนี ที่จะดื่มให้กับนกผู้มีเจ้าของ
        รังนกนางแอ่นที่ราคาแพงลิ่ว
        กับความไร้บุญวาสนา เขาไม่มีความสามารถแม้แต่การที่จะได้ลิ้มรสน้ำซุป

        เขากำลังทำเรือนรังโดยไร้ซึ่งรังสักรัง
        เขาซึ่งอยู่ในเรือนรังซึ่งไม่เคยมีใครหยิบยื่นความรักให้

        เป็นเยี่ยงนี้มาหลายปีดีดักนับแต่เขาพรากจากจากครอบครัว

        เกาะซึ่งถูกควบคุมราวกับ ‘เกาะอัลคาทราซ’ ที่ให้ได้เพียงหนึ่งเหรียญ ‘ไดม์’

        เพรื่อแสงและรัศมีสีทองจากตะวัน
        ได้แบ่งและรวมคลื่นของมหาสมุทรด้วยลำแสง
        ทั้งหมดทั้งมวล เขาผู้ซึ่งอยู่โดยลำพังอย่างไร้ญาติขาดมิตร
        ณ จุดกึ่งกลางของมหาสมุทรอันกว้างใหญ่ไพศาลและลึกล้ำสุดหยั่งรู้

        Jhovert Guadian : translated from Tagalog into English
        Kasem Jandam : translated from English into Thai
        (May 29-30, 2013)

        Ok. See you then! / Kasem Jandam.

      • Hi Kasem Jandam! yes Padre Pupong is just my pen name. I am really thankful for your appreciation of my literary work and that you translated it into Thai. Relay my appreciation to your Filipino friend as well. Thanks a lot! Hope to read your literary works as well.:)

  2. Jhovert Guadian : translated from Tagalog into English
    Kasem Jandam : translated from English into Thai
    (May 29-30, 2013)

  3. Jhovert Guadian : translated from Tagalog into English
    Kasem Jandam : translated from English into Thai
    (May 29-30, 2013)

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s